Como aprender inglés de una puñetera vez...

CAPITULO 3   Más Factores Comunes

            Entonces, no estar suficientemente convencido, a menudo subconscientemente,  de la necesidad de aprender un idioma es un factor decisivo en dificultar el aprendizaje. Pero, no es el único factor en juego. Existen otros elementos que ejercen una influencia  negativa:

A. La tradición.

B. La formación de los profesores.

C. La cultura nacional.

D. Desconocimiento de los sonidos del inglés.

            La influencia que ha supuesto cada uno de los factores varía en cada individuo; las vivencias personales determinan cuál o cuáles han sido más decisivos. 

 

  1. La tradición:

            El latín (y en menor medida, el griego) siempre ha sido considerado como el modelo a seguir. Siendo una lengua muerta no estaba sujeto a cambios, tenía un prestigio indiscutible y fue el idioma utilizado para la literatura clásica, tratados científicos o escritos religiosos durante muchos siglos. Ergola enseñanza del latín sirvió durante mucho tiempo como modelo para la enseñanza de los idiomas extranjeros aquí en España. Pero las virtudes del latín, que fueron causa de esta elección, a la vez eran las razones por las que realmente no servia para mucho como modelo para enseñar una lengua viva y dinámica como el inglés.

            La gramática de un idioma no puede trasladarse directamente a otro. Lo mismo sucede en la forma de construir frases, el orden de las palabras, el uso de las preposiciones, etc. Todos estos elementos tienen sus particularidades. Además, un idioma que realmente solo existe en forma escrita no sirva  como modelo para aprender a hablar. La forma de una lengua escrita se suele diferenciar mucho de la forma hablada, y estudiar y traducir frases o textos no nos da todas las herramientas para poder comunicarnos verbalmente. Además, se desconoce a ciencia cierta la pronunciación exacta de algunos vocablos, una razón más por lo que la comunicación verbal nunca formó parte del programa, y menos en forma de diálogos prácticos que ayudarían a la fluidez y la motivación de los alumnos a la vez.

            Así, la manera de enseñar el latín o griego consistía en gran parte en la traducción de palabra por palabra en un texto (“método de gramática-traducción”). El objetivo era "trasladar" el texto al idioma del estudiante, transformando cada elemento cronológicamente. Con este método los alumnos no empezaban a mirar el texto entero para tener una idea general, y no intentaban contestar a algunas preguntas sobre parte del texto. En vez de esto, empezaban a traducir desde el principio y cada palabra desconocida o complicada se convertía en un obstáculo para llegar a la meta.

La antigua enseñanza del latín ha sido uno de las razones para lo que yo llamo "la manía de la comprensión total" y el uso ávido de la traducción en todos los niveles del aprendizaje. Incluso hoy en día, un grupo de alumnos trabajando con un texto en inglés se lanza automáticamente y con gran entusiasmo sobre las palabras desconocidas. Cualquier herramienta de escritura sirve para subrayar o resaltar docenas de vocablos elegidos para lanzar al profesor y así poder cumplir con su deber como buenos alumnos. Aunque aquí no acaba la cosa: después de haber identificado las palabras misteriosas, los alumnos se ponen a traducir las palabras conocidas... para poder entender la frase entera. Es decir, traducen las palabras que ya entienden para intentar averiguar las palabras que no conocen.

La "manía de la comprensión total" era y sigue siendo un obstáculo para practicas auditivas eficaces, ya que esta actitud es la menos adecuada. Leyendo un texto todavía se podría aplicar el método del traducir paso por paso, por inefectivo que sea, ya que el texto nos "espera", pero para escuchar una conversación, pues...

 

            Poner un diálogo en inglés para que un grupo de alumnos vaya intentando seguir la idea general de la conversación es la prueba del algodón que descubre de inmediato quiénes son los que intentan traducir y los que no. Desafortunadamente, el primer grupo suele ser mayoría, ya que la actitud de que hablamos sigue muy presente. Mas adelante, hablaré más sobre todas las consecuencias de esta actitud e intentaré explicar por qué la traducción como herramienta principal sigue siendo uno de los obstáculosmás importantes para el  aprendizaje efectivo de cualquier idioma moderno.

 

B. La formación de los profesores.

 

            Lo mencionado anteriormente no ha sido ignorado del todo por los que están involucrados en la enseñanza de los idiomas. También, con la introducción de libros de texto que ya utilizan métodos más modernos, algo ha cambiado.

 

No obstante, una gran parte de los profesores que fueron formados con el “método de gramática-traducción” educaron a varias generaciones de alumnos. Profesores cuyo inglés hablado  estaba por debajo de sus homólogos en otros países europeos, ya que la fluidez verbal no formaba parte de su formación y la responsabilidad de adquirirlo decaía en ellos mismos.

 

A la vez, hasta muy recientemente, la formación pedagógica de los educadores no era una asignatura obligatorio. Un profesor era una persona con un gran conocimiento teórico de su asignatura, pero con poca experiencia en como impartirlo. Un problema que no ha afectado solo a la asignatura de Inglés. El sociólogo J. Busquet, hablando de la formación del profesorado en general, lo veía así: "Imaginemos una escuela de natación que se dedica un año a enseñar anatomía y fisiología de la natación, psicología del nadador, química del agua y formación de los océanos, costes unitarios de las piscinas por usuario, sociología de la natación, antropología de la natación, y desde luego, la historia mundial de la natación, desde los egipcios hasta nuestros días. Todo esto, evidentemente a base de cursos magistrales, libros y pizarras, pero sin agua. En una segunda etapa se llevaría a los alumnos-nadadores a observar durante varios meses a nadadores experimentados y después de esta sólida preparación, se les lanzaría al mar, en aguas bien profundas, en un día de temporal de enero."

 

Valido para cualquier asignatura, pero más todavía para el Inglés. En el aprendizaje de las matemáticas u otras ciencias exactas se trata de "entender" una materia a fondo para después poder aplicarla uno mismo, mientras que para alguien que intenta aprender un idioma el "entender" es una cosa que viene muy al final. El lenguaje es un sistema para describir objetos conocidos, experiencias vividas, pensamientos, etc. y necesita ser adquirido y desarrollado a la vez que nos encontremos con estas experiencias, objetos, pensamientos, etc. Por eso creo que la analogía de la natación es especialmente válida para el aprendizaje de los idiomas: primero hay que aprender a “nadar” (entender y hablar) y luego  hay oportunidad para profundizar en todo lo demás.

             Como padre, he podido comprobar como en primaria han ido bajando la edad para empezar las clases de Inglés año tras año y, de hecho, ahora se está considerando empezar ya en educación infantil. Pero la realidad es que ahora mismo, un libro de texto de 1º de la ESO del año 2007 contiene casi exactamente los mismos temas y el mismo léxico que un libro de texto del año 1999, a pesar de que los alumnos que empiezan ahora en la ESO ya llevan un mínimo de 4 años dando Inglés.

 

            Una modalidad de formación de los profesores que incluyera asignaturas de pedagogía, practicas de enseñanza, etc. desde el principio podría proveer los colegios con una generación de profesores mas enfocados a una enseñanza practica del Inglés. Así evitaríamos la situación del reciente pasado, donde un profesor sin un dominio inicial de técnicas pedagógicas y sin un nivel avanzado de inglés oral, estaba limitado a la hora de enseñar este idioma a sus alumnos, y tenia que quedarse con los métodos mas seguros para su prestigio como profesor: leer y traducir; por mucho que mientras tanto había habido una renovación de los materiales. (nota 1)

              Una consecuencia bastante conocido de este pasado es que la gran mayoría de alumnos de primaria y secundaria todavía sigue cursos adicionales en academias o con profesores particulares para suplir sus carencias en la materia. También, miles de Españoles se desplazan cada año, dentro o fuera del país para seguir todo tipo de cursillos, programas de inmersión total, campamentos o lo que sea, con el fin de aprender un inglés mas practico.(nota 2)

               Dedicar un tiempo adicional a estudiar una asignatura que se resiste un poco nunca es malo, pero todo esto requiere un gran esfuerzo y no es, ni mucho menos, gratis. Casi todos hemos tenido alguna ayuda extra en forma de tutor o academia para poder pasar algunas asignaturas, pero siempre ha sido considerado como algo excepcional. Para el Inglés, no obstante, es la regla...

            Además, es una situación que puede perdurar mucho tiempo. La mayoría de los padres de alumnos son víctimas de las mismas carencias del sistema educativo y  han sido educados en la misma cultura del "comprender todo o morir de vergüenza" que les hace sentirse muy conscientes de su propia incapacidad de dominar el inglés. Cualquier padre o madre involucrada en la educación de sus hijos intentaría ayudar si pensara que tiene un mínimo de conocimientos de la asignatura en cuestión. Pero si los progenitores están casi seguros que sus propios conocimientos son nulos... y así se continúa con el círculo vicioso creado hace mucho tiempo.

                       

            Como estos problemas son ya bien conocidos, varias autoridades han buscado soluciones. Por ejemplo, en  Madrid, donde resido, ya han convertido 242 colegios (entre primaria y secundaria) en bilingües. Sin duda un programa interesante y que va a obtener resultados mas allá de un incremento general en el nivel del Inglés, ya que, como dije en el capitulo anterior, el aprendizaje de un segundo idioma tiene también una repercusión positiva en las demás asignaturas.

            Pero, aparte de que la preparación de los profesores para impartir sus asignaturas en inglés en estos colegios ha sido y es un proceso muy largo y costoso, otra vez exige un esfuerzo mayúsculo de los profesores involucrados. Como siempre, son los propios profesores que tienen que suplir las carencias estructurales de su formación anterior. 

             ¿ Y realmente es un paso necesario? En la mayoría de los países donde la enseñanza del Inglés se imparte con cierto éxito (Holanda, Suecia, Alemania, etc.) y donde los profesores fueron formados en carreras (no universitarios) específicamente diseñados por este fin , los alumnos no empiezan con ello hasta 5ª de primaria. Los alumnos de estos países, después, no hacen mucho mas que tres horas semanales para está o cualquier otra asignatura. Y aunque su dominio del inglés no es tan completo como a veces se sugiere, todos tienen un nivel mínimo a la hora de dejar la educación secundaria. Este nivel les permite defenderse en la mayoría de las situaciones previsibles y les hace entender la literatura profesional o de carrera universitaria que les haga falta después.

 

C La cultura de la inseguridad.

 

            Antes de de hablar de algunas teorías sobre la motivación, os voy a contar un chiste:

Un turista llega a un pueblo de la España rural y se encuentra un poco perdido. Como ve a un abuelito con su nieto al lado de la carretera, se acerca y pregunta:

"Do you speak English?"

El abuelo le mira con cara de poco entendimiento y le dice "¿Qué?

El turista intenta de nuevo: "¿Parlez Vous Francais?"

"¿Cómo?" responde el abuelo

Entonces, el turista emplea su ultima arma de comunicación: "¿Sprechen Sie Deutch?", pero al recibir otro gruñido ininteligible, se rinde y prosigue la marcha.

Dice el niño: "¡Abuelo, mi papá dice que saber idiomas es una cosa muy importante y útil!"

"Pues hijo, ya has visto de cuánto le ha servido al turista..."

            En 1939, una de las primeras acciones del nuevo régimen franquista fue la obligatoriedad del doblaje y, en contra de lo que puedan pensar algunos, no era precisamente para facilitar la comprensión de los ciudadanos. (nota 3)

No, la razón del doblaje era la posibilidad de "transformar" todo aquello que no gustaba. Cualquier referencia incómoda a la política, al sexo o a la religión fue simplemente cambiada a algo inocuo – o no tan inocuo, como demuestra el famoso doblaje de la película Mogambo. (nota 4)

De paso, ayudaba a crear una falsa percepción del mundo, donde todos parecían hablar el muy respetado "español"; una percepción difícil de contrastar, ya que aparte de los emigrantes económicos, muy pocos Españoles tenían la oportunidad de poder viajar fuera del país.

 

En cuanto a la educación a partir de los años cuarenta, donde la enseñanza ya de por sí era bastante básica y restringida tanto por ideología como por medios, enseñar el inglés, que era el idioma de un país que historicamente habia tenido sus mas y sus menos con España, no era exactamente una prioridad. Lo que es más, cuantas menos personas tuvieran la posibilidad de acceder al contenido de los periódicos o revistas extranjeras (la radio obviamente no llegaba), mejor. Por todo esto, hasta bien entrados los años 60,el Inglés como asignatura no existía en las escuelas.

            Pero, por si la falta de fuentes de inglés (o cualquier otro idioma, incluso el francés que tampoco era enseñado de una forma muy efectiva) no bastaba para aislar a España, también se fomentaba metódicamente un rechazo a todo lo que era de "fuera". Este no es un libro de historia, y la mayoría de los lectores habrán oído ya bastantes historias de este periodo (o incluso sufrido en sus propias carnes) así que no me quiero explayar demasiado sobre todos las tácticas seguidas. Sólo decir que durante casi cuarenta años fue implantada la cultura de "nosotros contra el mundo". La tradicional respuesta de alguien que se siente menospreciado por otros, y para combatirlo decide que en realidad es mejor que ellos. Es difícil decir en qué grado sobreviven trazos de esta mentalidad hoy en día, ya que sería distinto para casi cada uno de los ciudadanos de este país, pero es obvio que no desapareció por completo con la "transición" de los años 70.

 

            Hoy en día se ven restos de esta mentalidad en varias áreas: se ve en el rechazo en forma de burla o hasta enemistad expresado por todo un elenco de "cómicos" o presentadores, tanto en televisión, como en radio. Chiquito de la Calzada, que llegó a tener una gran popularidad, estaba dotado de ciertas dotes cómicas (guste o no su estilo), pero gran parte del éxito de sus chistes estaba basado en los sentimientos provocadospor el inglés en una gran parte de la población: lo que no se entiende tiene que ser "raro" y por consiguiente no merece más que la burla. Reírse sobre lo que podría ser interpretado como una falta de conocimientos, es una forma de defensa muy antigua y practicada en todo el mundo. Cualquier cómico  tiene asegurado por lo menos unas risas si saca unas palabras en inglés mal pronunciadas, o representa a  personajes que luchan con sus dificultades de expresarse en tal idioma.

 

            Pero esta actitud no esta reservada a los programas de entretenimiento, también esta presente en el mundo político. Hasta los más fieles defensores del señor "Anzar" (Bush júnior dixit) se sentían incómodos viendo como se atrevía a dar una clase de política internacional... en inglés. Totalmente ajeno a las lealtades políticas de cada uno, el rechazo o la vergüenza ajena de mucha gente es palpable al ver que sus líderes políticos intentan comunicarse en otro idioma. Puedo asegurar que en muchos países de Europa las posibilidades de un candidato a líder de estado se verían bastante disminuidas si la gente supiera que tal candidato no hablaba ningún otro idioma. Muchos de los acuerdos o intercambios acordados entre países son fraguados en los pasillos, lejos de los auriculares que conectan los políticos con sus intérpretes. Aquí en España, en cambio, no es un tema que le preocupe a muchos; lo que preocupa a los votantes es si cualquier líder político tuviese la desvergüenza de intentar comunicarse en otro idioma en público....

 

            Aprender un idioma no es una tarea sencilla, y para obtener resultados satisfactorios hay que tener una buena ración de motivación. Si me permites ponerme un poco teorético aquí, el prestigioso lingüista R. C. Gardner  habla de dos tipos de motivación necesaria: la "instrumental" y la "integrante”.

            La motivación instrumental se deriva de las ventajas tangibles obtenidas con el aprendizaje: aprobar un examen, obtener un buen trabajo, etc. mientras que la motivación integrante es el resultado de una percepción positiva del idioma a aprender, la gente que lo utilizan y la cultura asociada a ello. Pero, aunque los dos tipos de motivación juegan su parte en nuestro aprendizaje, el primer tipo de motivación es algo bastante limitado en el tiempo, ya que solo sirve para alcanzar las metas parciales, mientras el segundo tipo nos da un empuje mucho más fuerte y duradero.

En otras palabras, casi todo el mundo puede pasar un examen si se lo propone, pero solo los que tienen esta percepción positiva pueden llegar a tener unos conocimientos mas allá del mero tramite y llegar a dominar el idioma de una forma satisfactoria.

            Es fácil ver como afecta la mencionada opinión "nacional" a la motivación integrante de las personas que necesitan aprender inglés. Un niño es muy sensible a lo que percibe como "prestigio" de ciertas materias o destrezas, y como crecer es un proceso que incluye la búsqueda de su sitio en la sociedad, ¡no hay cosa que más tema que la burla!

 

Un niño quiere hablar como los demás, vestir como los demás, y reírse de las mismas cosas que los demás. Y aunque, un buen numero de niños con el tiempo llega a un punto donde descubre que hay mas cosas allí fuera, la mayoría se inclina desde muy joven por el camino mas seguro y no se esforzarán demasiado en aprender un idioma que la mayoría de la gente toma como objeto de burla o desprecio.

            Después, fuera de su entorno inmediato, el niño tampoco tiene muchas posibilidades de buscar modelos o héroes que le podrían estimular la motivación para aprender inglés. Una de las fuentes más comunes para este estimulo en otros países es la televisión: los niños ven y oyen a sus personajes favoritos de dibujos animados o películas hablando en inglés y como se identifican con ellos, también querrán sonar como ellos. Un niño que nace en, por ejemplo, Suecia, aun cuando tiene un entorno familiar poco estimulante y un profesor bastante aburrido, cuando enciende la tele, se le abre un mundo donde el inglés existe y donde sale de la boca de los que admira. Un niño en circunstancias parecidas en España enciende la tele y ve que todo el mundo habla su idioma, gracias al doblaje. (nota 5)

 

D. Desconocimiento de los sonidos del inglés.

 

            Poco tiempo después de llegar a España (allá por el año 87) y cuando pecaba de ingenuo  más a menudo, hablé en una fiesta con un conocido interlocutor de radio. Me "quejaba" de que por la pronunciación de los nombres o títulos en inglés, yo no sabia que canciones o grupos estaban anunciando hasta que no sonaba la música. Me confirmó que efectivamente muchos "dee-jays" no tenían mucha idea del inglés, pero que este no era el verdadero problema. El problema era que si alguien pronunciase bien los nombres de grupos o de las canciones, la audiencia cambiaría de cadena inmediatamente; algunos porque les molestaría no "entender" el titulo de la canción, otros porque entenderían que el dee-jay era un tipo creído.

Todavía con la radio, aunque ya más recientemente, escuché una secciónde programa, donde la audiencia tenía que mandar su (equivocada) interpretación del texto de una canción. Uno de los primeros ejemplos ("de esta canción hemos recibido un montón de mails") era la famosa canción de los "Eagles", con el titulo de "Hotel California". La frase en cuestión era:

..."then she lit up a candle… “que según un buen numero de gente era:

..."hay un chinito pescando..."

Me hubiera quedado mas a cuadros todavía si no fuera por haber trabajado con cintas de audio durante incontables horas con mis alumnos; pedir a un alumno que repita una frase, a veces da un resultado que con el más profundo análisis o la imaginación más salvaje uno no llega a entender jamás.... Y, también en clase, a pesar de que el alumno no tiene la culpa, algunas respuestas inevitablemente tenían su gracia. Lo que tiene menos gracia son las consecuencias, ya que así, se refuerza continuamente la actitud nacional que antes mencionábamos.

 

            Pero, ¿de donde viene este problema? Pues, que desde muy joven..., para ser preciso a los tres meses de nacer uno. Cuando un bebé que nace con la capacidad de entender todos los posibles sonidos que el ser humano puede producir, empieza a "concentrarse" en los sonidos de su entorno inmediato. Digo "sonidos" aunque técnicamente dicho, estoy hablando de "fonemas". Un fonema se puede definir como "un sonido del habla que permite diferenciar entre palabras" o "la mínima unidad fonológica distintiva".  En otras palabras: los sonidos "p" y "b" son dos fonemas distintos, ya que "Paca" no es lo mismo que "Baca".

            Esto es importante, porque el número de fonemas en un idioma casi nunca se corresponde con el número de letras del alfabeto. Así, que mientras el Español tiene 24 fonemas el Ingles tiene 42. Ahora, como decimos, a los tres meses un bebe empieza a reconocer los fonemas de su idioma materno y empieza el aprendizaje de su idioma, con todo lo que esto implica. Este aprendizaje es un proceso muy complicado; tan complicado que los lingüistas no han sido capaces de describir exactamente como funciona, solo algunos han logrado avanzar teorías. Lo que si queda claro es que el bebé y luego el niño tiene que lidiar con una cantidad de información enorme y tiene que ir asimilando sonidos, tonos y significados que hoy en día todavía desafían al más moderno y más potente ordenador. En líneas generales, primero empieza a reconocer los fonemas típicos de su propio entorno, ya que esto es lógicamente un paso esencial para poder seguir aprendiendo. A la vez va descartando los fonemas que no son "suyos" y dentro de poco habrá perdido la capacidad para siquiera oírlos. Un poco más tarde empieza a imitar los fonemas que considera "suyos” (descubriendo, de paso, que algunos fonemas dan mas problemas que otros) y finalmente va adquiriendo el significado de estas fonemas en conjunto.

 

            No es hasta los 7 años cuando un niño empieza a tener un dominio razonable de su idioma materno. Tendrá un vocabulario de unas 2.600 palabras, podrá reproducir la mayoría de los fonemas de su idioma (aunque algunos fonemas se siguen resistiendo... ) y tendrá unas nociones básicas de gramática, aun sin darse cuenta de ello. Dejo al lector calcular cuantas horas ha invertido este niño en su aprendizaje hasta llegar aquí, tomando en cuenta que los niños probablemente pasan la mayor parte del día ocupándose de alguna manera de su idioma...

            Ahora, llevamos a este niño a la escuela y le enseñamos Inglés.

Si la enseñanza se pareciera de alguna manera a la vida real, el niño estaría en contacto con todas las destrezas necesarias para aprender un idioma y donde fuera posible en el mismo orden, es decir: escuchar, hablar, leer y escribir. La realidad, desafortunadamente, es otra. Por las razones ya mencionadas, el niño empieza con un aprendizaje basado en la palabra escrita y en la traducción. Si tiene suerte, el profesor se atreve de vez en cuando a poner un CD, para que el niño vaya escuchando lo que anteriormente ya ha "analizado". Obviamente, la generación anterior probablemente no escuchó sus primeros palabras en inglés hasta que compraron su primer single de los Beatles...

            Si quisiéramos dar al niño una oportunidad verdadera para poder "comprender" el Inglés hablado, tendríamos que pasar por los mismos pasos que ha dado el niño para comprender y utilizar su propio idioma, aunque de una forma mas "abreviada". Harían falta muchas horas de escucha de una forma despreocupada, para que el niño recuperara algo de su capacidad por discernir sonidos que no forman parte del idioma materno. Luego muchas horas más para que el niño aprenda a imitar estos fonemas, tanto aisladas como en conjunto, ya que la imitación es el puente necesario entre la comprensión y la producción. Y muy al final, asignar algún significado a lo que ya sabe distinguir con el oído. (nota 6)

            En vez de esto, el niño escucha algún CD de vez en cuando en clase, normalmente de un dialogo o texto que ya conoce y sin ninguna motivación de concentrarse en el sonido del idioma. Muchos de estos niños no hacen más que esto antes de que les pidan en el examen final "entender" todo lo dicho y poder responder a las preguntas.

            Es en este momento, cuando empiezan a funcionar los mecanismos de defensa propios de cualquier persona: si nos enfrentamos con un interlocutor o una conversación donde nos falta la comprensión, empezamos a "sustituir" las partes que faltan. En la vida diaria, alguien con  ciertos problemas auditivos  va desarrollando una técnica efectiva de "rellenar" los huecos en las frases de su interlocutor y puede responder sin demasiados problemas. Sobre todo, si esta persona tiene unos conocimientos de su idioma bastante desarrollados y sabe que tipos de sonidos no es capaz de distinguir bien.(nota 7)

            Pero, una persona que tiene un nivel limitado de inglés y que encima tiene que "sustituir" continuamente, ya que no reconoce la mayoría de los fonemas, no tiene tantas posibilidades de resolver los problemas de comprensión. Entonces, la mayoría de las soluciones que intenta aportar no sirven, aunque se esté honestamente convencido de que esto es lo que ha oído. Y así, se va sintiendo cada vez mas frustrado y empieza a perder el interés incluso en las partes más sencillas.

 

El niño de nuestra historia puede haber empezado sus clases de Inglés con toda la ilusión del mundo, pero no tardará en afiliarse al club de los que piensan que el inglés no es lo suyo. Si viviera en otro país, como por ejemplo Portugal, habría tenido alguna oportunidad más para pasar por todas las fases necesarias, simplemente viendo la tele. Cientos de horas de dibujos animados y películas, vistas sin ninguna presión de "entender",  le habrían dado esta oportunidad, independientemente del método o la calidad de su escuela.  Mientras, en el país en que estamos, se sigue con el ya mencionado doblaje. Cosa que por cualquier otra razón (cultural, cinematográfica, estética, etc.) ya seria una practica dudosa, pero que además ha influido negativamente en las posibilidades de toda una población para aprender otros idiomas.

            Por el momento, mucha gente sigue cargando el "Güindongs Bista” en sus ordenadores y sigue pensando que California es un buen sitio para pescadores orientales. Y muchos se lo toman con humor, ya que el humor siempre ha sido la mejor defensa contra la inseguridad.

Pero, si estas de acuerdo conmigo en que todo esto es un impedimento serio para muchos aspectos de tu vida, y la risa ya no te viene con tanta facilidad, tal vez no querrás esperar mas a que las cosas cambien algún día y quieres tomar tus propias medidas ya. Si es así, ¡pasa pagina!